民主党首页
CDP Chinese
成立宣言
Declaration
政治纲领
Principle
民主党党旗
CDP Flag
民主马拉松
Marathon
民主渗透
Infiltration
社会与公益
Society &Public
党务活动
Activities
英文首页
CDP English
政策主张
Stands &Policies
党员主页
Members' Site
干部任免
Appointment
纪律监察
Discipline
入党誓词
Swearing
嘉奖通报
Reward
联络民主党
Contact CDP
民主党首页
CDP Chinese
英文首页
CDP ENGLISH
成立宣言
Declaration
政治纲领
Political Principle
宗教纲领
Religious Principle
政策主张
Stands & Policies
党务活动
Activies in CDP
入党誓词
Swearing for Joining
民主党党旗
CDP Flag
民主马拉松
Marathon
民主渗透行动
Infiltration
社会与公益
Society & Public
党员主页
Members' Site
党员评论
Comment
干部任免
Appointment
纪律监察
Discipline
嘉奖通报
Reward
 

 

中国民主党主张将各级人大和政协改造成众议院和参议院

China Democracy Party advocates transforming the NPC and CPPCC into the House of Representatives and the Senate

中国民主党主张将各级政协改造成参议院,将各级人大改造成众议院。众议院和参议院将作为中国并列的立法机构,行使包括制订法律、宪法监督、财政预算、政府重大决策和重要人事任免的批准等职权。除非有法律明确规定需要暂时保密的事项,各级参议院会议应实行公开化,并允许媒体参与会议全过程。

China Democracy Party advocates transforming the CPPCC into Senate, and the People's Congresses into the House of Representatives. House of Representatives and the Senate will serve as the legislative branches of China, and exercise formulation of laws, constitutional supervision, budgeting, major governmental decision-making and appointment of important positions. Unless temporarily confidentiality is required by law, the Senate meetings of all levels should be open and public, and media should be allowed to participate in the entire process of meeting.

中国民主党主张实行中央、省和县三级政府体制,因此亦主张设立中央、省和县级众议院和参议院。各级众议员和参议员均由选民直接选举产生。为使各级众议院和参议院工作效率达到最佳程度,各级众议员和参议员人数将依法适当进行限制。

China Democracy Party advocates a 3 level government system, including central (federal), provincial and county level. Also there shall be central, provincial and county level House of Representatives and Senate. All levels of Parliament positions shall be directly elected by the voters. To achieve best efficiency at all levels of House of Representatives and Senate, the number of senators and House of Representatives at all levels shall be appropriately restricted according to the law.

各级众议院和参议院的议员必须全职从事议会工作,议员本人和其辅助工作人员将由议会支付薪酬和办公费用。为防范各利益集团对议员的决策干扰,议员任职期间不得领取议会以外任何机构的薪酬,包括政府机构的薪酬。

All levels of Representatives and Senators shall work full-time in Parliament. Their salaries, as well as their supporting staff’s salaries and office expenses shall be paid by Parliament. To avoid other interest groups’ interference on decision-making, Representatives and Senators shall not be eligible to receive any salary by institutions other than the Parliament during his/her term, including salaries from government agencies.

依据政府行政中立,司法和执法独立和军队国家化的民主社会准则,中国民主党主张各级政府官员、政府的司法和执法人员,以及现役军人不得参选各级众议院和参议院议员的职位,除非参选人辞去政府官员职务、退出司法和执法机构或退出军队现役。

Based on the commonsense of democratic societies, which include neutrality of Government administration, independence of judiciary and the armed forces belong to the nation, China Democracy Party advocates that no government officials, judicial and law enforcement officers or army servicemen shall be eligible for candidacy of any level of Parliamentary positions, unless the candidate resign from the office, withdraw from the judicial or law enforcement agencies or withdraw from active duty of military.

中国民主党
主席:谢万军

Mr. Wanjun Xie
The Chairman of
China Democracy Party

2008年4月23日全文在世界日报发表。

It was published on World Journal on Apr.23, 2008.

 

网络编辑(Editor):Hu Ming 摄影(Picture):Li Liuyan, Lin Qiongping, Wang Wenju
编辑信箱(Editing Email):cdp9806@hotmail.com
入党联络(Contact for Joining CDP):cdp1998@hotmail.com cdpf2001@hotmail.com
地址:美国纽约法拉盛罗斯福大道135-50号308室
Address: 135-50 Roosevelt Ave., 308, Flushing, NY11354, U.S.A
电话(Tel):718-539-3608 646-508-6285 传真(Fax):718-539-3608